Darwin Blake's Blog…

The Poems, Prose and Musings of Mr Darwin Blake…


Leave a comment

Il Flourish

Today I received an email from the lovely and truly sweet @TeresaChiang
In the email she had translated The Flourish in to fluent Italian.
Not the bastardized version that Google Translate had thrown out. I hope those of you who can read it will enjoy it for it’s glorious translation.
And maybe it’s content.

Thank you Teresa.

———————-

Il Flourish

Ti distacchi e ti riposizioni su di me dondolandoti avanti e indietro. Alzo la mia mano sinistra e dolcemente accarezzo i tuo seni giocando con i tuoi capezzoli, lecco il mio pollice per stuzzicarne la morbida pelle, per marchiarti. La mia mano destra ha altre idee. Scorre lentamente lungo la gamba sinistra dal ginocchio fino al tuo ombelico. La cosa ti solletica. Lo so perché mi stringi cosi” forte da farmi venire quasi in anticipo. Lentamente, traccio la tua pelle fino a quando le mie dita arrivano alla tua collina calda dal piacere. Faccio scivolare verso il basso il pollice accarezzando la parte superiore del tuo punto piu segreto, sfregando e girando contro la tua clitoride, e tu gemi fortemente inarcando la schiena. Tu fai scorrere la mano sinistra contro la mia coscia, con la mano destra ti stringi il seno massaggiandoti, io guardo con meraviglia all’angelo che siede su di me. Tu sei la donna che mi rende felice, mi riempie la vita di gioia, e un giorno …
Mi ritrovo a stringere le lenzuola!
Il tuo gemiti si intensificano mentre ti premi giu’ verso di me, mi stai spingendo praticamente dentro il letto. Non posso non pensare che mi spezzerai, ma ne varrebbe la pena ogni secondo.
Ogni spinta è più dura e più forte di quella precedente. Mi spingo indietro e quasi ti faccio rimbalzare verso l’alto. Tu sussulti e quasi vieni. Cadi su di me, le tue braccia intorno al mio collo e le mie intorno alla tua vita, e mi baci profondamente e con passione. Afferri il mio membro cosi’ strettamente mentre ti avvolgi su di me, nostri corpi s’incontrano, si scontrano insieme, il dolore, il bruciore, il desiderio è ormai alle porte.
Ti faccio rotolare di nuovo sotto di me in un attimo, i nostri corpi ancora uniti. Sto ansimando così tanto, il mio cuore batte come se volesse fuggire dal mio petto, il mio sangue scorre veloce attraverso le mie vene. Non posso più aspettare di sentirti intorno a me, che mi avvolgi, che mi stringi a te, di prendermi, mi guardi con occhi ardenti, guardando nel profondo della mia anima, gustando il mio amore per te.

Advertisements


2 Comments

Good afternoon all

Friends.

I know I have not been very vocal recently and I am sorry.
Work has been a truly busy and demanding role recently but I hope with time that it will slowly quite down and I can get back to the more interesting world of prose.
I want to thank each and every one of you for the love you have given @daisypinay for her wonderful interview she conducted with me.
The questions were simply brilliant.
The effort put in by herself and friends was nothing less than 100% and not without some serious thought provocation…
So please read the interview at

http://confessionsofaggaddict.wordpress.com/

And to each of you I wish a very happy Friday.

Thank you Darling Dana.

Thank you all.

From Mr Darwin Blake.

The Almost Famous Author.


2 Comments

Sakit. Ache in Filipino.

Sakit (Ache) by Mr. Darwin Blake

Kung ako ay nasa malayo
Sa ibang lugar
Sa ibang araw
Gumagalaw sa isang malungkot na mundo
Naghihintay na makapiling ka
Ang ating paguusap sa telepono ay parang tukso
Ang boses mo na napakalayo sa akin
Yaong mga labi na parang sutla
Yaong mga balat na napakalambot
Ang mga bagay na ito ay ninakaw sa akin
Unti unti akong nakakatulog
Masayang mga ngiti at ang isip sa kapayapaan
Ang mga bagay na ito ay wala sa akin
Kapag ako ay malayo
Ang aking pagtulog ay nauudlot
Ang aking isip at katawan ay gising
Para sa iyo ako ay nakakaramdam ng sakit
Balang araw ako ay babalik sa iyong piling
Upang makita ang mga ngiti
Ang mga luha
Aking papawiin sa iyong mukha
At ang aking mahigpit na yakap ay iyong mararamdaman.

Translated by Joan Gillen.
Written and felt by Mr Darwin Blake.

Thankyou Joan ♥


Leave a comment

Sourire.

Même dans le froid de l’hiver il ya du soleil où il ya ton sourire.

Même dans la pire tempête de pluie il ya un arc en ciel où il ya ton sourire.

Même au plus profond de la neige il ya la chaleur là où il ya ton sourire.

Et là où il ya ton sourire il ya l’amour et le bonheur et la joie.